Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إسبانيّ - Sunt un zâmbet pierdut...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانييونانيّ انجليزيفرنسيبرتغاليّ عربيإيطاليّ روسيّ إسبرنتو صينيتركيمَجَرِيّسويديبرتغالية برازيليةإسبانيّ قطلوني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Sunt un zâmbet pierdut...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: روماني

Sunt un zâmbet pierdut...
ملاحظات حول الترجمة
As romantic as it is possible.

عنوان
Soy una sonrisa perdida...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف brusurf
لغة الهدف: إسبانيّ

Soy una sonrisa perdida...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تموز 2012 19:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2012 16:57

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 تموز 2012 17:49

brusurf
عدد الرسائل: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 تموز 2012 18:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 تموز 2012 15:14

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.