Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Spaans - Sunt un zâmbet pierdut...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensGrieksEngelsFransPortugeesArabischItaliaansRussischEsperantoChinees TurksHongaarsZweedsBraziliaans PortugeesSpaansCatalaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Roemeens

Sunt un zâmbet pierdut...
Details voor de vertaling
As romantic as it is possible.

Titel
Soy una sonrisa perdida...
Vertaling
Spaans

Vertaald door brusurf
Doel-taal: Spaans

Soy una sonrisa perdida...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 juli 2012 19:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 juli 2012 16:57

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 juli 2012 17:49

brusurf
Aantal berichten: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 juli 2012 18:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 juli 2012 15:14

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.