Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Hispana - Sunt un zâmbet pierdut...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaGrekaAnglaFrancaPortugalaArabaItaliaRusaEsperantoČinaTurkaHungaraSvedaBrazil-portugalaHispanaKataluna

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Sunt un zâmbet pierdut...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Rumana

Sunt un zâmbet pierdut...
Rimarkoj pri la traduko
As romantic as it is possible.

Titolo
Soy una sonrisa perdida...
Traduko
Hispana

Tradukita per brusurf
Cel-lingvo: Hispana

Soy una sonrisa perdida...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Julio 2012 19:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2012 16:57

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Julio 2012 17:49

brusurf
Nombro da afiŝoj: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Julio 2012 18:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Julio 2012 15:14

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.