Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Spanjisht - Sunt un zâmbet pierdut...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGreqishtAnglishtFrengjishtGjuha portugjezeArabishtItalishtRusishtEsperantoKinezishtTurqishtHungarishtSuedishtPortugjeze brazilianeSpanjishtKatalonje

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Sunt un zâmbet pierdut...
Vërejtje rreth përkthimit
As romantic as it is possible.

Titull
Soy una sonrisa perdida...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga brusurf
Përkthe në: Spanjisht

Soy una sonrisa perdida...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Korrik 2012 19:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2012 16:57

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Korrik 2012 17:49

brusurf
Numri i postimeve: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Korrik 2012 18:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Korrik 2012 15:14

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.