Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-ספרדית - Sunt un zâmbet pierdut...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתיווניתאנגליתצרפתיתפורטוגזיתערביתאיטלקיתרוסיתאספרנטוסיניתטורקיתהונגריתשוודיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתקטלנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Sunt un zâmbet pierdut...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: רומנית

Sunt un zâmbet pierdut...
הערות לגבי התרגום
As romantic as it is possible.

שם
Soy una sonrisa perdida...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי brusurf
שפת המטרה: ספרדית

Soy una sonrisa perdida...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 יולי 2012 19:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2012 16:57

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 יולי 2012 17:49

brusurf
מספר הודעות: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 יולי 2012 18:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 יולי 2012 15:14

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.