Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Sunt un zâmbet pierdut...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语希腊语英语法语葡萄牙语阿拉伯语意大利语俄语世界语汉语(繁体)土耳其语匈牙利语瑞典语巴西葡萄牙语西班牙语加泰罗尼亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Sunt un zâmbet pierdut...
正文
提交 Francky5591
源语言: 罗马尼亚语

Sunt un zâmbet pierdut...
给这篇翻译加备注
As romantic as it is possible.

标题
Soy una sonrisa perdida...
翻译
西班牙语

翻译 brusurf
目的语言: 西班牙语

Soy una sonrisa perdida...
lilian canale认可或编辑 - 2012年 七月 4日 19:47





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 3日 16:57

Lev van Pelt
文章总计: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

2012年 七月 3日 17:49

brusurf
文章总计: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

2012年 七月 3日 18:43

Francky5591
文章总计: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

2012年 七月 6日 15:14

Lev van Pelt
文章总计: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.