Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Espagnol - Sunt un zâmbet pierdut...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainGrecAnglaisFrançaisPortugaisArabeItalienRusseEsperantoChinois traditionnelTurcHongroisSuédoisPortuguais brésilienEspagnolCatalan

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Sunt un zâmbet pierdut...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Roumain

Sunt un zâmbet pierdut...
Commentaires pour la traduction
As romantic as it is possible.

Titre
Soy una sonrisa perdida...
Traduction
Espagnol

Traduit par brusurf
Langue d'arrivée: Espagnol

Soy una sonrisa perdida...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Juillet 2012 19:47





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2012 16:57

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Juillet 2012 17:49

brusurf
Nombre de messages: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Juillet 2012 18:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Juillet 2012 15:14

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.