Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Spagnolo - Sunt un zâmbet pierdut...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoGrecoIngleseFrancesePortogheseAraboItalianoRussoEsperantoCineseTurcoUnghereseSvedesePortoghese brasilianoSpagnoloCatalano

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Sunt un zâmbet pierdut...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Rumeno

Sunt un zâmbet pierdut...
Note sulla traduzione
As romantic as it is possible.

Titolo
Soy una sonrisa perdida...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da brusurf
Lingua di destinazione: Spagnolo

Soy una sonrisa perdida...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Luglio 2012 19:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Luglio 2012 16:57

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Luglio 2012 17:49

brusurf
Numero di messaggi: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Luglio 2012 18:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Luglio 2012 15:14

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.