Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Іспанська - Sunt un zâmbet pierdut...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаГрецькаАнглійськаФранцузькаПортугальськаАрабськаІталійськаРосійськаЕсперантоКитайськаТурецькаУгорськаШведськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаКаталанська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Sunt un zâmbet pierdut...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Румунська

Sunt un zâmbet pierdut...
Пояснення стосовно перекладу
As romantic as it is possible.

Заголовок
Soy una sonrisa perdida...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено brusurf
Мова, якою перекладати: Іспанська

Soy una sonrisa perdida...
Затверджено lilian canale - 4 Липня 2012 19:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2012 16:57

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Липня 2012 17:49

brusurf
Кількість повідомлень: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Липня 2012 18:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Липня 2012 15:14

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.