Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Španjolski - Sunt un zâmbet pierdut...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiGrčkiEngleskiFrancuskiPortugalskiArapskiTalijanskiRuskiEsperantoKineskiTurskiMađarskiŠvedskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiKatalanski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Rumunjski

Sunt un zâmbet pierdut...
Primjedbe o prijevodu
As romantic as it is possible.

Naslov
Soy una sonrisa perdida...
Prevođenje
Španjolski

Preveo brusurf
Ciljni jezik: Španjolski

Soy una sonrisa perdida...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 srpanj 2012 19:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2012 16:57

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 srpanj 2012 17:49

brusurf
Broj poruka: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 srpanj 2012 18:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 srpanj 2012 15:14

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.