Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İspanyolca - Sunt un zâmbet pierdut...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceYunancaİngilizceFransızcaPortekizceArapçaİtalyancaRusçaEsperantoÇinceTürkçeMacarcaİsveççeBrezilya PortekizcesiİspanyolcaKatalanca

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Sunt un zâmbet pierdut...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Romence

Sunt un zâmbet pierdut...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
As romantic as it is possible.

Başlık
Soy una sonrisa perdida...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri brusurf
Hedef dil: İspanyolca

Soy una sonrisa perdida...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2012 19:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Temmuz 2012 16:57

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Temmuz 2012 17:49

brusurf
Mesaj Sayısı: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Temmuz 2012 18:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Temmuz 2012 15:14

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.