Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語 - I am a lost smile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ギリシャ語英語 フランス語ポルトガル語アラビア語イタリア語ロシア語エスペラント中国語トルコ語ハンガリー語スウェーデン語ブラジルのポルトガル語スペイン語カタロニア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
I am a lost smile...
テキスト
Dulcineea様が投稿しました
原稿の言語: 英語 iepurica様が翻訳しました

I am a lost smile...
翻訳についてのコメント
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

タイトル
我是一个遗落在风中的微笑……
翻訳
中国語

samanthalee様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

我是一个遗落在风中的微笑……
翻訳についてのコメント
Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind."
最終承認・編集者 whisky - 2006年 12月 18日 18:13