Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - 英語 -ドイツ語 - telling others you love them...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
telling others you love them...
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: 英語 iyyavor様が翻訳しました

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
翻訳についてのコメント
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

タイトル
Zu einem gewissen Zeitpunkt
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
翻訳についてのコメント
X = Hamam (Name not translated).
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 12月 3日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 30日 23:13

dilbeste
投稿数: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

2010年 7月 31日 14:09

sismo
投稿数: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

2010年 8月 3日 10:48

itsatrap100
投稿数: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

2010年 8月 3日 11:55

Adriana68
投稿数: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

2010年 9月 13日 01:34

eliotargy
投稿数: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

2010年 10月 26日 23:45

naztuna
投稿数: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........