Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - telling others you love them...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtPortugjeze braziliane

Titull
telling others you love them...
Tekst
Prezantuar nga comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Vërejtje rreth përkthimit
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titull
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Vërejtje rreth përkthimit
X = Hamam (Name not translated).
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 3 Dhjetor 2010 10:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2010 23:13

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Korrik 2010 14:09

sismo
Numri i postimeve: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Gusht 2010 10:48

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Gusht 2010 11:55

Adriana68
Numri i postimeve: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Shtator 2010 01:34

eliotargy
Numri i postimeve: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Tetor 2010 23:45

naztuna
Numri i postimeve: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........