Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Inglese-Tedesco - telling others you love them...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoPortoghese brasiliano

Titolo
telling others you love them...
Testo
Aggiunto da comeandgetit
Lingua originale: Inglese Tradotto da iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Note sulla traduzione
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titolo
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Note sulla traduzione
X = Hamam (Name not translated).
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 3 Dicembre 2010 10:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2010 23:13

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Luglio 2010 14:09

sismo
Numero di messaggi: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Agosto 2010 10:48

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Agosto 2010 11:55

Adriana68
Numero di messaggi: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Settembre 2010 01:34

eliotargy
Numero di messaggi: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Ottobre 2010 23:45

naztuna
Numero di messaggi: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........