Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Englanti-Saksa - telling others you love them...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaBrasilianportugali

Otsikko
telling others you love them...
Teksti
Lähettäjä comeandgetit
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Huomioita käännöksestä
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Otsikko
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Huomioita käännöksestä
X = Hamam (Name not translated).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 3 Joulukuu 2010 10:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2010 23:13

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Heinäkuu 2010 14:09

sismo
Viestien lukumäärä: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Elokuu 2010 10:48

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Elokuu 2010 11:55

Adriana68
Viestien lukumäärä: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Syyskuu 2010 01:34

eliotargy
Viestien lukumäärä: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Lokakuu 2010 23:45

naztuna
Viestien lukumäärä: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........