Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - telling others you love them...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
telling others you love them...
हरफ
comeandgetitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी iyyavorद्वारा अनुबाद गरिएको

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

शीर्षक
Zu einem gewissen Zeitpunkt
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
X = Hamam (Name not translated).
Validated by nevena-77 - 2010年 डिसेम्बर 3日 10:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 30日 23:13

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

2010年 जुलाई 31日 14:09

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

2010年 अगस्त 3日 10:48

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

2010年 अगस्त 3日 11:55

Adriana68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

2010年 सेप्टेम्बर 13日 01:34

eliotargy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

2010年 अक्टोबर 26日 23:45

naztuna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........