Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - انگلیسی-آلمانی - telling others you love them...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیپرتغالی برزیل

عنوان
telling others you love them...
متن
comeandgetit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی iyyavor ترجمه شده توسط

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

عنوان
Zu einem gewissen Zeitpunkt
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
ملاحظاتی درباره ترجمه
X = Hamam (Name not translated).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 3 دسامبر 2010 10:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2010 23:13

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 جولای 2010 14:09

sismo
تعداد پیامها: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 آگوست 2010 10:48

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 آگوست 2010 11:55

Adriana68
تعداد پیامها: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 سپتامبر 2010 01:34

eliotargy
تعداد پیامها: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 اکتبر 2010 23:45

naztuna
تعداد پیامها: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........