Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - telling others you love them...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemieckiPortugalski brazylijski

Tytuł
telling others you love them...
Tekst
Wprowadzone przez comeandgetit
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Uwagi na temat tłumaczenia
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Tytuł
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Uwagi na temat tłumaczenia
X = Hamam (Name not translated).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 3 Grudzień 2010 10:45





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2010 23:13

dilbeste
Liczba postów: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Lipiec 2010 14:09

sismo
Liczba postów: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Sierpień 2010 10:48

itsatrap100
Liczba postów: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Sierpień 2010 11:55

Adriana68
Liczba postów: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Wrzesień 2010 01:34

eliotargy
Liczba postów: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Październik 2010 23:45

naztuna
Liczba postów: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........