Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 영어-독일어 - telling others you love them...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어브라질 포르투갈어

제목
telling others you love them...
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 iyyavor에 의해서 번역되어짐

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
이 번역물에 관한 주의사항
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

제목
Zu einem gewissen Zeitpunkt
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
이 번역물에 관한 주의사항
X = Hamam (Name not translated).
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 3일 10:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 30일 23:13

dilbeste
게시물 갯수: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

2010년 7월 31일 14:09

sismo
게시물 갯수: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

2010년 8월 3일 10:48

itsatrap100
게시물 갯수: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

2010년 8월 3일 11:55

Adriana68
게시물 갯수: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

2010년 9월 13일 01:34

eliotargy
게시물 갯수: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

2010년 10월 26일 23:45

naztuna
게시물 갯수: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........