Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Anglais-Allemand - telling others you love them...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemandPortuguais brésilien

Titre
telling others you love them...
Texte
Proposé par comeandgetit
Langue de départ: Anglais Traduit par iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Commentaires pour la traduction
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titre
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Commentaires pour la traduction
X = Hamam (Name not translated).
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 3 Décembre 2010 10:45





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2010 23:13

dilbeste
Nombre de messages: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Juillet 2010 14:09

sismo
Nombre de messages: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Août 2010 10:48

itsatrap100
Nombre de messages: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Août 2010 11:55

Adriana68
Nombre de messages: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Septembre 2010 01:34

eliotargy
Nombre de messages: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Octobre 2010 23:45

naztuna
Nombre de messages: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........