Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Англійська-Німецька - telling others you love them...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
telling others you love them...
Текст
Публікацію зроблено comeandgetit
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Пояснення стосовно перекладу
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Заголовок
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Пояснення стосовно перекладу
X = Hamam (Name not translated).
Затверджено nevena-77 - 3 Грудня 2010 10:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2010 23:13

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Липня 2010 14:09

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Серпня 2010 10:48

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Серпня 2010 11:55

Adriana68
Кількість повідомлень: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Вересня 2010 01:34

eliotargy
Кількість повідомлень: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Жовтня 2010 23:45

naztuna
Кількість повідомлень: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........