Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Engleski-Njemački - telling others you love them...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiBrazilski portugalski

Naslov
telling others you love them...
Tekst
Poslao comeandgetit
Izvorni jezik: Engleski Preveo iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Primjedbe o prijevodu
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Naslov
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Primjedbe o prijevodu
X = Hamam (Name not translated).
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 3 prosinac 2010 10:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2010 23:13

dilbeste
Broj poruka: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 srpanj 2010 14:09

sismo
Broj poruka: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 kolovoz 2010 10:48

itsatrap100
Broj poruka: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 kolovoz 2010 11:55

Adriana68
Broj poruka: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 rujan 2010 01:34

eliotargy
Broj poruka: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 listopad 2010 23:45

naztuna
Broj poruka: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........