Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Turski-Engleski - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiBrazilski portugalski

Naslov
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Tekst
Poslao hamam
Izvorni jezik: Turski

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Primjedbe o prijevodu
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Naslov
telling others you love them...
Prevođenje
Engleski

Preveo iyyavor
Ciljni jezik: Engleski

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Primjedbe o prijevodu
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 2 ožujak 2011 18:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 srpanj 2010 21:42

merdogan
Broj poruka: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 ožujak 2011 07:51

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 ožujak 2011 10:14

minuet
Broj poruka: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 ožujak 2011 17:51

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 ožujak 2011 18:04

iyyavor
Broj poruka: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 ožujak 2011 18:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Done.
Thank you.