Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-英語 - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
テキスト
hamam様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
翻訳についてのコメント
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

タイトル
telling others you love them...
翻訳
英語

iyyavor様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
翻訳についてのコメント
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2011年 3月 2日 18:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 19日 21:42

merdogan
投稿数: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2011年 3月 2日 07:51

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2011年 3月 2日 10:14

minuet
投稿数: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2011年 3月 2日 17:51

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2011年 3月 2日 18:04

iyyavor
投稿数: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2011年 3月 2日 18:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Done.
Thank you.