Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



12Перевод - Турецкий-Английский - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкийПортугальский (Бразилия)

Статус
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Tекст
Добавлено hamam
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Комментарии для переводчика
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Статус
telling others you love them...
Перевод
Английский

Перевод сделан iyyavor
Язык, на который нужно перевести: Английский

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Комментарии для переводчика
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 2 Март 2011 18:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июль 2010 21:42

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Март 2011 07:51

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Март 2011 10:14

minuet
Кол-во сообщений: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Март 2011 17:51

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Март 2011 18:04

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Март 2011 18:09

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Done.
Thank you.