Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - ترکی-انگلیسی - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیپرتغالی برزیل

عنوان
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
متن
hamam پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

عنوان
telling others you love them...
ترجمه
انگلیسی

iyyavor ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 2 مارس 2011 18:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 جولای 2010 21:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 مارس 2011 07:51

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 مارس 2011 10:14

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 مارس 2011 17:51

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 مارس 2011 18:04

iyyavor
تعداد پیامها: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 مارس 2011 18:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Done.
Thank you.