Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Turco-Inglés - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemánPortugués brasileño

Título
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Texto
Propuesto por hamam
Idioma de origen: Turco

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Nota acerca de la traducción
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Título
telling others you love them...
Traducción
Inglés

Traducido por iyyavor
Idioma de destino: Inglés

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Nota acerca de la traducción
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Última validación o corrección por casper tavernello - 2 Marzo 2011 18:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Julio 2010 21:42

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Marzo 2011 07:51

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Marzo 2011 10:14

minuet
Cantidad de envíos: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Marzo 2011 17:51

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Marzo 2011 18:04

iyyavor
Cantidad de envíos: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Marzo 2011 18:09

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Done.
Thank you.