Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
हरफ
hamamद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

शीर्षक
telling others you love them...
अनुबाद
अंग्रेजी

iyyavorद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Validated by casper tavernello - 2011年 मार्च 2日 18:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 19日 21:42

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2011年 मार्च 2日 07:51

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2011年 मार्च 2日 10:14

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2011年 मार्च 2日 17:51

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2011年 मार्च 2日 18:04

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2011年 मार्च 2日 18:09

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Done.
Thank you.