Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - تركي-انجليزي - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيبرتغالية برازيلية

عنوان
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
نص
إقترحت من طرف hamam
لغة مصدر: تركي

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
ملاحظات حول الترجمة
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

عنوان
telling others you love them...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iyyavor
لغة الهدف: انجليزي

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
ملاحظات حول الترجمة
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 2 أذار 2011 18:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تموز 2010 21:42

merdogan
عدد الرسائل: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 أذار 2011 07:51

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 أذار 2011 10:14

minuet
عدد الرسائل: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 أذار 2011 17:51

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 أذار 2011 18:04

iyyavor
عدد الرسائل: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 أذار 2011 18:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Done.
Thank you.