Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - טורקית-אנגלית - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתפורטוגזית ברזילאית

שם
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
טקסט
נשלח על ידי hamam
שפת המקור: טורקית

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
הערות לגבי התרגום
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

שם
telling others you love them...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iyyavor
שפת המטרה: אנגלית

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
הערות לגבי התרגום
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 2 מרץ 2011 18:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 יולי 2010 21:42

merdogan
מספר הודעות: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 מרץ 2011 07:51

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 מרץ 2011 10:14

minuet
מספר הודעות: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 מרץ 2011 17:51

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 מרץ 2011 18:04

iyyavor
מספר הודעות: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 מרץ 2011 18:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Done.
Thank you.