Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Turkki-Englanti - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaBrasilianportugali

Otsikko
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Teksti
Lähettäjä hamam
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Huomioita käännöksestä
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Otsikko
telling others you love them...
Käännös
Englanti

Kääntäjä iyyavor
Kohdekieli: Englanti

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Huomioita käännöksestä
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 2 Maaliskuu 2011 18:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Heinäkuu 2010 21:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Maaliskuu 2011 07:51

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Maaliskuu 2011 10:14

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Maaliskuu 2011 17:51

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Maaliskuu 2011 18:04

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Maaliskuu 2011 18:09

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Done.
Thank you.