Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - telling others you love them...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiBrazilski portugalski

Naslov
telling others you love them...
Izvorni jezik: Engleski Preveo iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Primjedbe o prijevodu
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Naslov
Alguma vez podemos ter dito "Eu te ...
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaBrazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Alguma vez podemos ter dito "Eu te amo"... podemos ter repousado nossas cabeças no ombro de outra pessoa com total confiança... não é possível? É possível. Por todos esses anos, lá estava você, aqui estava eu, nossos caminhos nunca se cruzaram, exceto nesta noite de setembro...
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 2 ožujak 2011 18:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 ožujak 2011 14:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Before edits:

Uma vez podemos ter dito "Eu te amo"... podemos ter repousados nossas cabeças no ombro de outra pessoa com total confidência... não será isso possível? É possível. Por todos esses anos, lá estava você, aqui estava eu, nossos caminhos nunca se cruzaram, exceto nesta noite de setembro...

2 ožujak 2011 18:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057
-Hamam retirado da tradução. Vide discussão na tradução em inglês.

Nossa. Eu tava com sono MESMO quando fiz essa.