Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - telling others you love them...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
telling others you love them...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jesse rodrigues roque
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

τίτλος
Alguma vez podemos ter dito "Eu te ...
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΠορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Alguma vez podemos ter dito "Eu te amo"... podemos ter repousado nossas cabeças no ombro de outra pessoa com total confiança... não é possível? É possível. Por todos esses anos, lá estava você, aqui estava eu, nossos caminhos nunca se cruzaram, exceto nesta noite de setembro...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 2 Μάρτιος 2011 18:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2011 14:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Before edits:

Uma vez podemos ter dito "Eu te amo"... podemos ter repousados nossas cabeças no ombro de outra pessoa com total confidência... não será isso possível? É possível. Por todos esses anos, lá estava você, aqui estava eu, nossos caminhos nunca se cruzaram, exceto nesta noite de setembro...

2 Μάρτιος 2011 18:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
-Hamam retirado da tradução. Vide discussão na tradução em inglês.

Nossa. Eu tava com sono MESMO quando fiz essa.