Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - telling others you love them...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
telling others you love them...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

τίτλος
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
X = Hamam (Name not translated).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 3 Δεκέμβριος 2010 10:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2010 23:13

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Ιούλιος 2010 14:09

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Αύγουστος 2010 10:48

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Αύγουστος 2010 11:55

Adriana68
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Σεπτέμβριος 2010 01:34

eliotargy
Αριθμός μηνυμάτων: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Οκτώβριος 2010 23:45

naztuna
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........