Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Anglų-Vokiečių - telling others you love them...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečiųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
telling others you love them...
Tekstas
Pateikta comeandgetit
Originalo kalba: Anglų Išvertė iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Pastabos apie vertimą
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Pavadinimas
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Pastabos apie vertimą
X = Hamam (Name not translated).
Validated by nevena-77 - 3 gruodis 2010 10:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2010 23:13

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 liepa 2010 14:09

sismo
Žinučių kiekis: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 rugpjūtis 2010 10:48

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 rugpjūtis 2010 11:55

Adriana68
Žinučių kiekis: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 rugsėjis 2010 01:34

eliotargy
Žinučių kiekis: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 spalis 2010 23:45

naztuna
Žinučių kiekis: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........