Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



12Oversettelse - Engelsk-Tysk - telling others you love them...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTyskBrasilsk portugisisk

Tittel
telling others you love them...
Tekst
Skrevet av comeandgetit
Kildespråk: Engelsk Oversatt av iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Tittel
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
X = Hamam (Name not translated).
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 3 Desember 2010 10:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juli 2010 23:13

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Juli 2010 14:09

sismo
Antall Innlegg: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 August 2010 10:48

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 August 2010 11:55

Adriana68
Antall Innlegg: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 September 2010 01:34

eliotargy
Antall Innlegg: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Oktober 2010 23:45

naztuna
Antall Innlegg: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........