Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



12Tradução - Inglês-Alemão - telling others you love them...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsAlemãoPortuguês brasileiro

Título
telling others you love them...
Texto
Enviado por comeandgetit
Idioma de origem: Inglês Traduzido por iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Notas sobre a tradução
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Título
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Notas sobre a tradução
X = Hamam (Name not translated).
Último validado ou editado por nevena-77 - 3 Dezembro 2010 10:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Julho 2010 23:13

dilbeste
Número de Mensagens: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Julho 2010 14:09

sismo
Número de Mensagens: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Agosto 2010 10:48

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Agosto 2010 11:55

Adriana68
Número de Mensagens: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Setembro 2010 01:34

eliotargy
Número de Mensagens: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Outubro 2010 23:45

naztuna
Número de Mensagens: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........