Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - クロアチア語-英語 - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語 スペイン語フランス語ヘブライ語イタリア語ギリシャ語アラビア語ラテン語ドイツ語ペルシア語

カテゴリ

タイトル
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
テキスト
cucumis01様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

タイトル
In the twilight of our lives
翻訳
英語

imogilnitskaya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In the twilight of our lives we will be judged by love
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 10日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 5日 18:27

Pedreco
投稿数: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

2008年 8月 6日 15:35

imogilnitskaya
投稿数: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

2008年 9月 1日 01:26

nimaku
投稿数: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...