Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Croato-Inglese - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoIngleseSpagnoloFranceseEbraicoItalianoGrecoAraboLatinoTedescoPersiano

Categoria Frase

Titolo
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Testo
Aggiunto da cucumis01
Lingua originale: Croato

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titolo
In the twilight of our lives
Traduzione
Inglese

Tradotto da imogilnitskaya
Lingua di destinazione: Inglese

In the twilight of our lives we will be judged by love
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Agosto 2008 20:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2008 18:27

Pedreco
Numero di messaggi: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Agosto 2008 15:35

imogilnitskaya
Numero di messaggi: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Settembre 2008 01:26

nimaku
Numero di messaggi: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...