Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kikorasia-Kiingereza - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiingerezaKihispaniaKifaransaKiyahudiKiitalianoKigirikiKiarabuKilatiniKijerumaniKiajemi

Category Sentence

Kichwa
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis01
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Kichwa
In the twilight of our lives
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na imogilnitskaya
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In the twilight of our lives we will be judged by love
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Agosti 2008 20:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2008 18:27

Pedreco
Idadi ya ujumbe: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Agosti 2008 15:35

imogilnitskaya
Idadi ya ujumbe: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Septemba 2008 01:26

nimaku
Idadi ya ujumbe: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...