Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Kroatiskt-Enskt - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktEnsktSpansktFransktHebraisktItalsktGriksktArabisktLatínTýkstPersiskt

Bólkur Setningur

Heiti
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekstur
Framborið av cucumis01
Uppruna mál: Kroatiskt

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Heiti
In the twilight of our lives
Umseting
Enskt

Umsett av imogilnitskaya
Ynskt mál: Enskt

In the twilight of our lives we will be judged by love
Góðkent av lilian canale - 10 August 2008 20:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2008 18:27

Pedreco
Tal av boðum: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 August 2008 15:35

imogilnitskaya
Tal av boðum: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 September 2008 01:26

nimaku
Tal av boðum: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...