Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Kroatisk-Engelsk - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskEngelskSpanskFranskHebraiskItalienskGreskArabiskLatinTyskPersisk

Kategori Setning

Tittel
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekst
Skrevet av cucumis01
Kildespråk: Kroatisk

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Tittel
In the twilight of our lives
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av imogilnitskaya
Språket det skal oversettes til: Engelsk

In the twilight of our lives we will be judged by love
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 10 August 2008 20:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 August 2008 18:27

Pedreco
Antall Innlegg: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 August 2008 15:35

imogilnitskaya
Antall Innlegg: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 September 2008 01:26

nimaku
Antall Innlegg: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...