Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 크로아티아어-영어 - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어스페인어프랑스어히브리어이탈리아어그리스어아라비아어라틴어독일어페르시아어

분류 문장

제목
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
본문
cucumis01에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

제목
In the twilight of our lives
번역
영어

imogilnitskaya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In the twilight of our lives we will be judged by love
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 20:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 5일 18:27

Pedreco
게시물 갯수: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

2008년 8월 6일 15:35

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

2008년 9월 1일 01:26

nimaku
게시물 갯수: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...