Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - קרואטית-אנגלית - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאנגליתספרדיתצרפתיתעבריתאיטלקיתיווניתערביתלטיניתגרמניתפרסית

קטגוריה משפט

שם
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
טקסט
נשלח על ידי cucumis01
שפת המקור: קרואטית

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

שם
In the twilight of our lives
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי imogilnitskaya
שפת המטרה: אנגלית

In the twilight of our lives we will be judged by love
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 אוגוסט 2008 20:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2008 18:27

Pedreco
מספר הודעות: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 אוגוסט 2008 15:35

imogilnitskaya
מספר הודעות: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 ספטמבר 2008 01:26

nimaku
מספר הודעות: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...