Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Хорватська-Англійська - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійськаІспанськаФранцузькаДавньоєврейськаІталійськаГрецькаАрабськаЛатинськаНімецькаПерська

Категорія Наука

Заголовок
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Текст
Публікацію зроблено cucumis01
Мова оригіналу: Хорватська

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Заголовок
In the twilight of our lives
Переклад
Англійська

Переклад зроблено imogilnitskaya
Мова, якою перекладати: Англійська

In the twilight of our lives we will be judged by love
Затверджено lilian canale - 10 Серпня 2008 20:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2008 18:27

Pedreco
Кількість повідомлень: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Серпня 2008 15:35

imogilnitskaya
Кількість повідомлень: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Вересня 2008 01:26

nimaku
Кількість повідомлень: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...