Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Kroatisch-Englisch - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischEnglischSpanischFranzösischHebräischItalienischGriechischArabischLateinDeutschPersische Sprache

Kategorie Satz

Titel
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Übermittelt von cucumis01
Herkunftssprache: Kroatisch

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titel
In the twilight of our lives
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von imogilnitskaya
Zielsprache: Englisch

In the twilight of our lives we will be judged by love
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 August 2008 20:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 August 2008 18:27

Pedreco
Anzahl der Beiträge: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 August 2008 15:35

imogilnitskaya
Anzahl der Beiträge: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 September 2008 01:26

nimaku
Anzahl der Beiträge: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...