Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Croate-Anglais - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateAnglaisEspagnolFrançaisHébreuItalienGrecArabeLatinAllemandFarsi-Persan

Catégorie Phrase

Titre
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Texte
Proposé par cucumis01
Langue de départ: Croate

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titre
In the twilight of our lives
Traduction
Anglais

Traduit par imogilnitskaya
Langue d'arrivée: Anglais

In the twilight of our lives we will be judged by love
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Août 2008 20:48





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2008 18:27

Pedreco
Nombre de messages: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Août 2008 15:35

imogilnitskaya
Nombre de messages: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Septembre 2008 01:26

nimaku
Nombre de messages: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...