Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Kroata-Angla - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAnglaHispanaFrancaHebreaItaliaGrekaArabaLatina lingvoGermanaPersa lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Teksto
Submetigx per cucumis01
Font-lingvo: Kroata

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titolo
In the twilight of our lives
Traduko
Angla

Tradukita per imogilnitskaya
Cel-lingvo: Angla

In the twilight of our lives we will be judged by love
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Aŭgusto 2008 20:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2008 18:27

Pedreco
Nombro da afiŝoj: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Aŭgusto 2008 15:35

imogilnitskaya
Nombro da afiŝoj: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Septembro 2008 01:26

nimaku
Nombro da afiŝoj: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...