Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Croat-Anglès - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatAnglèsCastellàFrancèsHebreuItaliàGrecÀrabLlatíAlemanyLlengua persa

Categoria Frase

Títol
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Enviat per cucumis01
Idioma orígen: Croat

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Títol
In the twilight of our lives
Traducció
Anglès

Traduït per imogilnitskaya
Idioma destí: Anglès

In the twilight of our lives we will be judged by love
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Agost 2008 20:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2008 18:27

Pedreco
Nombre de missatges: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Agost 2008 15:35

imogilnitskaya
Nombre de missatges: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Setembre 2008 01:26

nimaku
Nombre de missatges: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...